Monthly Archive for March, 2009

English Haruhi Light Novel Uses a.f.k.’s Fan-Translation

The Melancholy of Haruhi SuzumiyaPrecisely three years after the animated adaptation first graced televisions and monitors the world over, the original The Melancholy of Haruhi Suzumiya light novel1 is being released in English. But this isn’t the first time that English speakers have been able to read a copy in their native tongue.

As I’m sure many of you will know, the now-legendary animated adaptation of The Melancholy of Haruhi Suzumiya received a really rather spiffing English-language fan translation by a group known simply as “a.f.k.” way back when it was originally broadcast in Spring 2006. What many of you may not know is that the text of the first Haruhi book (and the first couple of chapters of the second one) was also given a full fan translation by the very same people.

At the end of the final fansubbed episode, the members of a.f.k. were credited. It seems that the mastermind behind this adaptation is a fellow who goes by the handle “Strato”, who we can assume was also responsible for the similar novel translation, which could be viewed on a website linked to in the credits. Ever since North American publishing house Little, Brown Books for Young Readers (a division of the Hachette Book Group) announced that they had the license to publish an English edition, the a.f.k. translation has been removed from the website and replaced with a message promoting the upcoming release. And this is all well and good: once an English-language license has been announced, the unofficial translation is often voluntarily removed from circulation.

From the end of Haruhi Episode 14. Note the credits on the bottom-left and the URL on the bottom-right.

From the end of Haruhi Episode 14. Note the credits on the bottom-left and the URL on the bottom-right.

Now, with the finished product just hours away (at time of writing) from official release, some lucky folk have received their copies early. As I’m still waiting for mine to be posted, I have to make do with a free promotional excerpt being offered on the official website. Giving it a read, I notice that it’s quite similar to the a.f.k. version I read a while back. Very similar, in fact. Hey, I recognise that line! I think to myself. Those idioms, that writing style… They didn’t, did they?

They did. Barring some cosmetic changes and an amount of copy-editing, the official English-language release of The Melancholy of Haruhi Suzumiya uses a.f.k.’s fan-produced translation.

Here's the opening text from the sample on the Hachette Book Group website…

Here's the opening text from the sample on the Hachette Book Group website…

…and here's a.f.k.'s edition of the same. Bear in mind that this translation was released in June 2006, nearly three years before the English print version.

…and here's a.f.k.'s translation of the same. Bear in mind that this edition was released in June 2006, nearly three years before the English print version.

It’s not quite word-for-word, but the similarities are undeniable. Although translations of the same work, by their nature, are inevitably going to be similar, this one’s just too uncanny to be pure coincidence. They even use the same backronym for “SOS Brigade” that a.f.k. used (the “Save the World by Overloading it with Fun Haruhi Suzumiya’s Brigade”) as opposed to the (in my opinion, superior) translation from the anime adaptation’s English DVD release (the “Spreading Excitement All Over the World with Haruhi Suzumiya Brigade”). As I said, I don’t have the full, finished product to hand, but the people that I’ve discussed this with on Twitter who do have the novel agree that they’ve got to be the same translation.

So, does this mean that Hachette are making a dirty profit from the sweat of a fan’s brow? I don’t think so. In this day and age of Internet Vigilantism, a publisher would never try and pull something like this off; they’d be found out immediately. This very post is proof of that. No, it’s much more likely that Strato himself (or at least his translation) was brought into the project with his full consent, and was edited for accuracy and readability as such. This appears to be the current consensus, anyway. It’s all speculation at this point, but it makes sense: The link from the Haruhi episode mentioned earlier now leads to a short “press release” which notes that someone named Joe Monti (who may or may not be a member of a.f.k.) will be overseeing the program. I reckon that if the time was taken to credit that person on that particular website, then he ought to be involved with the group somehow. I’ll update if any new details come to light.

For the sake of comparison, the original a.f.k. novel translations can still be found on the Internet Archive (and the Hachette sample to compare it to can, at time of writing, be found in PDF form on their website). If you’re still not convinced, try comparing both editions to the (in my opinion, inferior) fan translation at Baka-Tsuki; by looking at this edition, you can see just how divergent different translations can be.

This being that sort of blog, however, I am obliged to stress that you really ought to go out and buy a copy of the book (or at least rent it, if your local library’s “hip” enough) if you want to read it. The Melancholy of Haruhi Suzumiya is released on the 1st of April in the USA in both paperback and hardback editions. I expect that your local import comics retailer should have it in stock shortly; elsewise, try RightStuf (noting the US$10 international postage) or Amazon.

Many thanks to my Twitter followers—particularly @animealmanac and @animevice—for helping me with my research. I’d've liked to’ve included the original conversation here, but WordPress got confused with all of those <span>s I got from copying and pasting the individual tweets. There’s probably a better way. One day I’ll learn what it is and then update the post accordingly.

  1. Light novels are, in general, quick-and-easy reads aimed at the sort of person who does not read a lot of books but who is into anime, manga and the general fandom—not unlike myself, in fact. As such, these books are often (if not usually) based on—or adapted into—manga, video games and animated series. Although printed to a cheaper standard than mainstream books, light novels are not necessarily synonymous with Western pulp literature, but there is a great degree of similarity: Like pulp magazines, light novels are commonly serialised in periodicals such as The Sneaker. []
  • Share/Bookmark

Insoles

Old insoles.

Old Insoles

New insoles.

New Insoles

  • Share/Bookmark

For your safety…

Who is this Assis Tance, and… Why?
Oh well, better do as they say.
Because they are.
  • Share/Bookmark

A Technically Minded look at MVM’s FLCL Collection

Wondering why this blog hasn’t been getting as many page views as I’d like, I postulated to myself that perhaps the problem was that I wasn’t updating the blog. In order to remedy this, I started typing the words that you are currently reading.

flclset1

So I’m going to be taking a look at that FLCL DVD set released in the UK a few weeks ago. I pre-ordered this one from Amazon back in January using a gift card. I hate gift certificates, but Amazon’s gift voucher implementation is (grudgingly) one of the best: When the FLCL collection was released and Amazon hadn’t received any copies (and still haven’t to this day), I cancelled my order and placed another with Play.com. Amazon automatically gave me back the credit for the gift certificate which I was able to apply to another pre-order I’d made without having to place the order again. (The contents of said order can wait for another post.)

We watched the series over a period of about a week. We do most of our viewing on a Yamada DVX-6700 (which, to date, is the best DVD Video player that I have used), but we had to watch the last disc on Brother’s iMac due to the general television area being occupied. It was Brother’s first time watching the series, but I’d seen it several times (in both Japanese and English variants). As such, I’m not going to bother talking about the show itself. Maybe I’ll get Brother to do a write-up.

Continue reading ‘A Technically Minded look at MVM’s FLCL Collection’

  • Share/Bookmark

4-Panel Concept

Me [outside Brother's room]: Knock.

Brother: Hello.

Me: [enters] Right, I’ve got a concept. This is for the blog.

Brother: [stares, blinks]

Me: It’s a 4-panel thing that I’d like you to draw. First panel is me browsing the Internet. Second panel shows the website I’m viewing: that of a popular anime blogger who shall remain nameless. The third is the same shot of me from the first panel, except I’m looking annoyed and there are little onomatopoeia-type words around me spelling “envy, envy”. The fourth panel shows me bursting in, saying “Right, we’re starting a blog!”.

Brother: [stares]

Me: …On you. Bursting in on you. Just to clarify, I won’t be paying you anything for this if you choose do it. It’s just a concept that I… that I think that you could do for the blog. I mean, you’re the one who can draw. It’d be good.

Brother: [pause]

Me: [pause]

Brother: Or we could just post this conversation.

Me: [thinks] …We could. [exits]

  • Share/Bookmark

Zombies!

I’ve noticed something.

Zombies.

There’re a lot of them.

Well, I’ve had an idea to stop them. Bury people with their shoes tied together.

Back in the old days, you could subdue a zombie by giving it some beans to count.

But wait – zombies are getting smarter, aren’t they?

They can probably undo knots or overcome the mighty occult power of beans, now.

Huh.

And there are more types, now, right?

Yeah… fast zombies, big zombies, space zombies, tiny zombies, alien zombies, Christmas zombies, robot zombies, metaphorical zombies, zombie viruses, leader zombies, and most importantly, the animated rotting corpse of your best friend.

Trying to give you some zombie cake.

On fire.

That’s pretty bad.

We can’t stop that many undead.

The nuke you used to stop them is probably what caused so many in the first place.

We have but one option.

Accept zombies into society.

No use putting it off, we can’t just keep blowing them up.

They could be taught basic tasks, and would happily be fed on what the supermarket doesn’t want.

If they keep getting smarter, they could do tasks effectively in groups.

Zombies in the police.

Zombie bus drivers.

Zombie chefs.

Well, maybe not chefs.

Not if we don’t want any more zombie cake.

The point is this – we have to learn to understand each other.

Senseless violence gets us nowhere.

They will only cause a zompocalypse if we provoke them.

You haven’t died.

You don’t know how they feel.

Empathy, man.

The dead deserve a chance at life as much as the living.

  • Share/Bookmark

Obsolete

Obsolete

Oh, well. It sure was a fun two weeks.

  • Share/Bookmark

First Impressions: Da Capo and MangaGamer

dc01

Well, that didn’t last long.

Less than 24 hours into my period of cutting back on anime expenditures, I managed to spend €49.95 on a single visual novel. It’s a good one, though. At least, it had better be for £44.

For those of you not in the know (and feel free to skip this paragraph if you are), visual novels are like choose-your-own-adventure books, only played on a computer (or a games console, or occasionally a mobile phone) and with illustrations, music and voice acting. Many Japanese visual novels feature a large cast of girls that are nicer and more friendly towards the male lead character than real girls would be to the player, so titles within this popular sub-section of the visual novel market became known as dating simulations, or simply just “dating sim” (or bishōjo game/gal-game in Japan). A shocking amount of these dating sims, in fact, contain pornographic content—nothing that I’d ever be interested in or engage in, you understand. *shifts eyes, clears throat* If a visual novel becomes popular enough, it’ll often get turned into an anime series—popular examples include Air, Higurashi – When They Cry, Fate/stay night and Da Capo.

From the top…

From the top… The opening video arrived in a noticeably compressed format; what you see here is the actual level of quality. The rest of the game's graphics don't suffer from this.

They had a bunch of visual novels on their website, featuring such memorable titles as “Which Girl Should I Choose”, “Shera, My Witch” and “Tasty Shafts”. (I don’t think I really want to know what the heck a tasty Shaft is.) It’s clear to see which audience they’re catering to. Me being me, I took the coward’s option and went for the most mainstream (and most expensive) title that they had available. Da Capo (the original version, not the “Plus Communication” edition or any of the enhanced re-releases) arrived in the form of a 799 megabyte zip file. I tried extracting and re-compressing with 7-Zip, but I got an archive of about 764 megabytes—only slightly too large to fit on a standard CD-R. Still, they could’ve presented it better. The zip file contained just the data files, the opening movie (played automatically upon launch) and a seemingly unrelated “BGI.exe” file that turned out to be the program executable. I had to create a new folder and everything; they didn’t even provide a readme file, let alone a fancy self-extractor.

Who are “they”, I do not hear you ask? Why, they are MangaGamer, a new startup dedicated to translating visual novels into English and releasing them for a fee. Unlike fan translations, they actually give you a copy of the game, pre-translated, so there aren’t any patches to apply and no messages telling us that we are all sons of bitches for not downloading a copy without the copyright holder’s consent.

“But wait,” I do not hear you interrupt. “These MangaGamer translations are professionally produced officially licensed products. Why are you comparing them to lowly fan translations?” Well, the reason is very simple. Now, I don’t claim to have played many visual novels, but the ones that I have experienced are all freely-downloadable fan-translated editions (although many of these were also officially licensed, but, again, that’s another post entirely). And from my first impressions of the English-language Da Capo, MangaGamer’s professional translations do not stand up to the quality of fan translations.

Don’t believe me? Let’s see. Continue reading ‘First Impressions: Da Capo and MangaGamer’

  • Share/Bookmark