Monthly Archive for April, 2010

MangaGamer Revisited — Oral Stage

I’ve had it. I can’t take anymore.

MangaGamer, as you may know, sprung onto the scene about a year and a half ago, offering a variety of poorly-translated hentai-style novel games. You may remember that I was less than impressed at the time, but I had hope that, with time and the support of fans like me, they would improve.

They got worse.

I should point out that I have continued to support MangaGamer with my money. After Da Capo (which I played the grand total of one-and-a-half playthroughs of), I purchased Kira☆Kira (which held my interest for several sessions of several hours before I started playing something else) and Shuffle! (I only got as far as this screen before closing it in disgust). If you’ve had a conversation with me in the past few months, you can probably tell where I’m going with this post.

One of MangaGamer’s translators updated their staff blog a month or two ago, responding to concerns about their translation quality. In their words:

…we are taking much more time in editing and proofreading than we did before. Because our resources are limited right now, we are putting more emphasis where it’s needed, but changes are steadily being made.

This is all well and good, you may think. They’re clearly making an effort. Why get so upset over the odd spelling mistake here or there? While the presence of spelling mistakes in media in this day and age of digital spell checkers warrants a blog post of its own, this isn’t why I hate MangaGamer’s translations.

In order to better explain this, let’s look at a counter-example; another visual novel lucky enough to be translated into English. Ever17: [The] Out of Infinity, now sadly out of print, is a seminal title that any fan of the medium should try.

Sora is the one on the right.

Unfortunately, the English release suffers immensely from lack of quality control. Words are misspelled, dashes and other characters are replaced with question marks, some of the sentences have awkward phrasing, the English interface is inconsistent. There are parts of the script that one can tell were the victims of an overzealous find-and-replace job — it’s annoyingly obvious that the Kid was going to be called the Youth at some point in the translation process.

And yet the translation of Ever17 is far superior to any MangaGamer title.

Take another look at that screenshot. The player character, Takeshi Kuranari, is referred to by Sora as Takeshi. Not Kuranari-san. Not even just Kuranari. Takeshi. Because this is how we greet people in English. We use first names. The people translating this understood this fact. They understood that calling someone Lastname-san in this context is equivalent to calling someone by their first name in English. It’s familiarity. It’s simple. When he is called Mr. Kuranari in the script, it’s in the context that an English-speaker would refer to someone in that way. It’s natural. It never feels awkward.

MangaGamer doesn’t follow this school of thought. Instead, it leaves all of the Japanese honourifics intact. Characters are called by their last names with the suffix of -san, -kun, -chan or -whatever. Playful nicknames are left alone without explanation of why they’re playful. Characters with meaningful names are robbed of their meaning. But it’s not all doom and gloom; if ever you see a term that you don’t recognise, all that you need to do is shatter the verisimilitude and alt+tab over to the handy dandy translation notes, free with selected purchases!

It’s not just names. Occasionally, you’ll see words like, ooh, say, ‘mangaka’ (comics artist) inexplicably left to float without a life jacket in a sea of mostly English words. It’s bad enough that there are few translators out there who have the integrity to translate character names. In the context of MangaGamer, the Shuffle! translation notes have some really silly examples. ‘Sempai’. ‘Sensei’. ‘Nekomimi’. Sure, one could argue that the average Shuffle! player would already be familiar with these terms, but what’s really ridiculous about this is that some of these ‘translation notes’ just list the English word next to them. Example: “Otoh-sama: Father; Otoh-san: Dad”. See, what you’ve done there is explain that there are perfectly good English equivalents for the Japanese terms! Why didn’t you just use them? Your current method is pointless!

The defenders of this practice (yes, there are people out there who deem this to be acceptable) say that removing the honourifics also removes the mood/feel/emotion of the work, and that their inclusion helps the end user better understand the character’s relationships/motives/social standings. But it doesn’t. It really doesn’t. Here’s why.

To properly understand the significance of honourifics in the Japanese language, you have to be a Japanese person. You have to have been immersed in the language from a young age. You need experience. You need fluency. A sheet of translation notes isn’t going to help you truly understand the meaning behind these terms; you need to speak the language, meet the people, know the culture. Even if you’re a student of the Japanese language (or have watched enough subtitled anime episodes to convince yourself that you are), Japanese honourifics in an English work or an English translation are out of place. They have no context. Japanese is a highly context-sensitive language. By removing the context, you’re removing the point — the significance — of the honourifics. A visual novel isn’t a lesson in Japanese, nor (in the case of MangaGamer’s titles) should it be. Translations exist so that one doesn’t have to learn a foreign language to appreciate a work of art. Yes, there is no one correct way to translate. This, however, is an incorrect way.

Using Japanese honourifics in English translations doesn’t “make the experience more authentic” or “maintain the proper atmosphere of gameplay”. All that it shows is a lack of care, understanding and respect on the part of the translator.

In short: The problem is not the quality control (or lack thereof). It’s the translation policies that MangaGamer have put in place. No amount of proofreading can fix a broken script if you ignore the very reason that it’s broken.

But that’s not the worst part.

The worst part is that it’s not MangaGamer’s fault.

Back in 2008, a representative posted a forum poll on behalf of MangaGamer asking fans whether or not their releases should ignore Japanese honourifics.

The results were horrifying.

There aren’t that many things in this world that I care about. When it comes to politics, there’s not a lot that gets on my nerves. The results of this poll, however, make me truly angry. This poll implies that there are more people out there who would rather spend good money on an inferior product than those who favour quality, accuracy and appreciation for the work in question.

These misguided ‘fans’, desperate to protect their prized franchises from redaction, are instead pushing them towards an equally catastrophic opposite extreme.

Forget the parliamentary election. This is where we need radical change. ㋼

  • Share/Bookmark

Planeview Bench

Ever been to Kew Gardens? Lovely place. Go during the spring; it’s far too hot (or far too wet) in the summer.

Now, Kew Gardens is located just a few miles away from London Heathrow Airport. As such, aeroplanes fly over it. A lot of aeroplanes. An awful lot of aeroplanes.

One thing that sits in my mind in particular is a bench that I usually end up taking a break on whenever I visit. You get a nice view across the green with a few trees at the end. But this bench is underneath a flight path. From behind one of the trees, a plane appears. It flies towards the gardens. Before it disappears overhead, another plane ascends from the tree. Again, it flies overhead, only for another aeroplane to grow into existence. On average, I’d say that there’s a turnaround of a minute or two.

It doesn’t really annoy me; by the time that they get to Kew, the planes are high enough to make only a small amount of noise. It’s just something that I noticed.

If you’ve been following the news lately, you’ll be aware of the giant cloud of ash that’s been holding up (or, should I say, holding down) European flights. Across the United Kingdom, aeroplanes are grounded and incoming flights are forbidden. To some, this is a bad thing; many, many tourists are trapped in foreign nations, with limited means to get home. Ferries and trains have been overwhelmed. Personally, I’m just glad that we chose to visit Venice a week earlier.

But there is one party surely overjoyed by the airspace closure: people who live near airports. For the first time, people living in places like Hatton and Yeadon can leave their houses without fear of engines roaring overhead. Just this morning, the Today programme on BBC Radio 4 ran a lovely story on how beautifully quiet London is now. If I lived in Hounslow, I know that I’d be making the most of it.

So if you’re in Richmond, Twickenham or somewhere else on the Tube map with money enough to get you there and back again, get yourself down to Kew. This may be the only time in this lifetime that it’ll be aeroplane-free.

Or you could just come up here and visit Harlow Carr. Your choice. ㋼

  • Share/Bookmark

Venish

“It wasn’t as wet as I was anticipating.”

This time a few days ago, I was in Venice. (The one in Italy.)

I was told about a month earlier that I’d be taking an Easter holiday in Venice. Unlike previous Easter holidays, this excited me. Last year’s trip to Pisa was well-received, but a severely late flight on the way back was an experience that I would not want to repeat. The holiday a year prior to that took place in Amsterdam. It’s probably a lovely place if the weather’s not torrentially snowy. And if you’re a pothead.

So when I heard that we would be visiting Venice, I thought that this time we’d got it right. I only knew Pisa for its leaning tower and Amsterdam because it was a lyric in that song about a little mouse with clogs on. Venice, on the other hand, is a place that I had been made all too aware of through my exposure to anime.

I was warned before I went that it would be packed with tourists, possibly Japanese. It’s possible that Japan has some fascination with the city, but it’s likely that it’s a worldwide thing. Whether or not the Japanese in particular have a fascination with the Venetian city of Venice (it could well be universal – Brother told me that authors who have been to Venice generally write about Venice), there are several notable Japanese things with Venice in them. And while I could dedicate a blog post to the heart-wrenching, life-changing experience that is Pokémon Heroes (set in the sunny city of “Altomare” – like Venice but with Pokémon and CGI excessives), I will instead focus on Aria.

It goes like this: In a post-apocalyptic world, mankind is forced to abandon mother Earth and colonise new planets through the magic science of terraforming. One such planet to’ve undergone this operation is Mars (probably because it was the closest one that they could find), now renamed Aqua (presumably because it’s got water on it now). It’s important to note that this backstory is only alluded to in the show itself; Aria is actually a slice-of-life story about a group of young, modestly-attractive female gondolier operators living in the city of New Venice1, Aqua. They live their lives. They wander the city. Sometimes they discover things. Everyone’s happy all of the time.

It’s very relaxing.

Aria has the odd distinction of being both underexposed and overrated, but it’s by no means a bad show. Providing, of course, that you are not driven insane from the constant annoyances of the repetitive, repetitive, repetitive catchphrases (“No sappy lines allowed!” “Ehh?” “My, my! Ehehe!” AT LEAST TWICE PER EPISODE) and the awkward antics of series mascot ‘President Aria’, a disturbingly personic cat-thing that looks more like a dog-thing who spends most of his time being as “cute” as possible. It’s a jolly good thing that the rest of the show makes up for these potential blood-pressure-raising shortcomings with its gentle pacing, charming soundtrack and general lack of plot. If nothing else, Aria proves that filler is not always a bad thing.

But there is a problem. Aria is set in New Venice. Not Regular Venice. Neither is Pokémon Heroes. In fact, very few of these Venice-based fictions are actually set in Venice itself. They’re always some idyllic utopian place based on Venice, liberties taken as the story requires. In short, these stories take place in what Venice should be like.

And even though I knew all of this, I had set my expectations unreasonably high. I had managed to convince myself that Venice was a place where miracles actually happen. A soul-cleansing place of purity, untainted by the progress of humanity.

This, as you must be aware, was not the case. Rather than an escape from reality, Venice was just another facet of it. I didn’t mind so much about the thousands of tourists piled into the scaffolding-enrobed St. Mark’s Square everyday, but even the quieter residential areas recommended by the guidebook had people there. Brother said that he doesn’t like being away from humanity for too long; I’m the opposite. I suppose that complaining about the level of tourism during the first major holiday of the year is just being picky.

As it turns out, Aria is more a depiction of what Japanese life, rather than Venezian life, embodies. New Venice celebrates the same holidays as the Japanese; they have the same customs, the same expressions, the same language (although the latter’s justifiable). In the second series, they dedicated a whole episode to New Venice’s postal service (far more efficient than Italy’s postal service) that appeared to be based directly on the Japanese post office, even down to the logo. Must be great if you’re Japanese. Familiarity with Aria does not equal familiarity with Venice.

Aria aside, Venice wasn’t as wet as I was anticipating. The weather forecast predicted a wide range of rains throughout the holiday, but this didn’t happen, making the weather, at least, correlate with the more idyllic depictions of the city (if dangerously high sun levels are your idea of idyllic weather). But I pictured Venice as being almost entirely laced with canals. I imagined paths at sea level. I imagined the impossibility of getting around on foot. I imagined not being able to find a large patch of land without a significant body of water a couple of metres away. Once again, I had set my expectations too high. I found Venice to be a highly walkable city, clocking up over 30,000 steps on one day. (Step counts brought to you by the Pokéwalker device. I’m not a Pokémon fan, by the way.) After a poor night’s sleep upon arrival, I strove to thoroughly tire myself out during the day to ensure peaceful sleep on subsequent nights. I set myself the goal of walking to each “corner” of Venice, but my enthusiasm was significantly diminished after a distressing discovery in the north-west corner of the island: an industrial district complete with train station, sky shuttle and car park. Cars on Venice‽ This is madness!

I won’t say that I was disappointed. Like I said, I knew what to expect. It wasn’t the first time that I’d been to Italy. Even so, it wasn’t the same. One thing that impressed me in Pisa was the ubiquity of anime and comics. One channel (we had satellite television in the hotel) was showing GTO at 11 in the morning. If I was familiar with GTO, I’m sure that I’d've been impressed. In Venice, however, we only had analogue. (We didn’t watch much TV.) At the airport newsagents last year, I was impressed to see a wide variety of graphic novels on sale alongside the newspapers; at Venice Marco Polo’s newsagency, I was disappointed to see a much smaller selection hidden away in a corner. Okay, so maybe I was a little disappointed this year.

But I don’t regret going. Venice isn’t a magical place in either the literal or the figurative sense, but if you’ve the money (like all good tourist traps, prices are significantly higher in Venice than in Tesco) I’m not going to ruin your fun.

Just don’t expect a miracle.

Incidentally, I found out that Aria is Italian for Air. I walked past a sign that said “Air conditioning” in both languages. ㋼

  1. The subtitles use the transliteration Neo-Venezia. The “Neo-” prefix appears to be the Japanese equivalent of the English “New” suffix, and Venezia means Venice, so New Venice is the way that it should be written. Probably. Ignore me. []
  • Share/Bookmark