Free Comic Book Day 2009 – An Outsider Peeking In

Obsessive folk out there who follow my every tweet will know that I’m not much of a reader. In fact, until recently, I outright refused to read any form of printed fiction. (Personal reasons.) As I see this year as a period of renaissance for myself, where I reject my stagnated self and rediscover things like nature, culture and having a shower more than once a week, I’ve been trying to get back into the lost art of reading for fun. However, years of reading nothing but road signs and flicking through RSS feeds have left me significantly out of practice. I don’t know what makes a book good. What am I supposed to like about them? My family members gave me several recommendations, and I had a few that I, myself, wanted to read.

The problem is that I have not particularly enjoyed any of the books that I have read this year so far. Watchmen had a couple of great moments but I didn’t like the story. The Notenki Memoirs was annoying, self-praising rubbish. Douglas AdamsDirk Gently series would’ve made no sense to me had I not already listened to the radio adaptations. I didn’t find Skellig interesting. The City And The Stars remains unfinished. All of these recommended to me and/or critically acclaimed, and I didn’t like any of them. I still see reading as a chore rather than a joy. So much for getting me interested, guys.

It is surely for people like me, then, that Free Comic Book Day exists. Once a year, usually around the time that a new comics1 adaptation is released in cinemas (the new X-Men film in this case), comics publishers unite to produce a range of comics samplers freely available at comics shops for one day only. It’s a publicity stunt designed to get people into comics stores, and it works.

By the time I reached the local comics house, a great deal had already been claimed by those who woke up earlier than myself. Not knowing which ones I should go for, I grabbed a few from the piles with the most copies left (so as not to disappoint anyone who might turn up later looking for one of the ones with only a couple of copies left).

Whoa. I realised when I got them home that I’d managed to pick up a stack of them. This is going to be a pretty long article if I’m going to read and talk about all of these.

How fitting that the first comic that I grabbed isn’t actually a comic. It’s a collection of articles from a bunch of US-centric comics-related magazines. In keeping with the film tie-in nature of the Free Comic Book Day event, it starts off with a list of the 50 “greatest” comics-based motion pictures. Can you say “flamebait“? Other features include a horrible Death Note “A-to-Z” that misses out six letters of the alphabet and a little Transformers strip consisting of annotated photographs of toys. Right. Moving on.

This next one was double-sided selection of titles from Dark Horse Comics. Side One consisted entirely of a battle sequence from the Star Wars expanded universe. Side Two had a large, eclectic range of titles: Usagi Yojimbo (which translates from Japanese (despite not being a Japanese comic) to “Rabbit Bodyguard”. I suppose that they couldn’t call it “Bunnyguard” because of the The Angry Beavers episode of the same name) about a rabbit who is also a samurai, Emily the Strange (which made absolutely no sense to me), something called Beanworld (same) and a fun Indiana Jones vignette. So far, so meh. I began to notice that the mere touch of my finger on the page left horrible fingerprint marks.

Ah, this looks interesting: The Avengers, featuring a whole host of instantly recognisable Marvel-type characters with a film adaptation in the planning stages. This tale is told from the POV of our favourite web-slinger (that’s Spider-Man for those of you who… eh, never mind) and serves as an introduction to the continuity of this particular series (or a refresher for former readers who haven’t been keeping up). Were I to use Seung Park of insani’s meal metaphor, this would be the main course. It’s not something that’d interest me beyond the festivities of the day, though.

Transformers on one side, G.I. Joe on the other. Two toyetic series whose animated shows maintain large fanbases of children (who watch them) and adults (who remember watching them). I belong to none of the aforementioned groups. Transformers was easy enough, but I didn’t quite get the G.I. Joe strips. I’d probably need some prior introduction to the series to know precisely who is who. Wait, wasn’t that the whole point of the day?

Finally, a series that I’m familiar with. I used to read the Titan-published Simpsons Comics until the price became ridiculous. The Beano could be purchased for less than 70p (I started reading when it was 28p and it got slightly more expensive every few months), whilst each Simpsons Comics issue was several times that amount. Having not read many other comics than those two, I couldn’t quite pick up on the Simpsons Comics’ numerous references to other popular comics series and books, which, to some extent and partially due to the fact that Father would often point them out to me, I can now look back on and smile to myself. This year’s Free Comic Book Day issue takes the opportunity to satirise the very concept of free comics themselves, featuring Comic Book Guy’s annoyance at Bart and Milhouse getting the last copies of Krusty’s (awful) promotional comic. A Futurama short and a spin-off of #FABF15 “Simple Simpson” featuring Homer and Bart as Pie-Man and The Cupcake Kid respectively round off my favourite of the stack.

Great. The one manga title I picked up and it’s Shonen {sic} Jump. This particular imprint targets the 12-17-year-old market with titles like Bleach, One Piece, Naruto et al. For those of you who haven’t heard of them, they’re all rubbish. This particular issue, however, is notable for premiering a new title—Ultimo—based on a concept by comics author and media whore Stan Lee. It’s about a pair of boys who are also robots and they make explosions happen and they go on these adventures and they sparkle and they throw things and there are two of them. There is at least one problem with this: BOYS DON’T SPARKLE.

Fun fact: In Japan, the song Jump by Van Halen (as popularised by a recent episode of The News Quiz) is used to market Jump in Japan, once again proving that the Japanese televisual media just doesn’t (don’t? Curse these plural forms) care about copyright law. Humming the song to oneself makes reading their numerous titles a much more bearable experience.

Resurrection seems to be a post-apocalyptic tale with ambiguous aliens. I continued to hum that iconic synth line from Jump in my head. Despite the distraction, I found it to be a very engaging title. On the B-side (this was a one-sided comics book), we have something apparently executively produced by North American comedian Stephen Colbert, who I am not familiar with. It was pretty funny. All in all, a very good grab.

With its retro-style cover, “Savage Dragon” looked to be another superhero-grade comics, only with less graphical polish than that The Avengers one I’d read earlier (not that this is a bad thing). By this point, I was thoroughly distracted. I still couldn’t get Van Halen out of my head. I just sped through the reading of this one, but I thought that it was pretty well done. It summarised the storyline, and the fact that it ended on a cliffhanger gives one an incentive to read the rest of it. Or not.

And that’s that. Free comicses for one and for all. I’m not any more inclined to start reading comics any time soon, but at least I’ve got a stack of books that, some day, will be worth something. Investing is fun.

There’s probably an ideal comics out there for me somewhere, just as there’s probably an ideal girl. I just can’t be bothered to look for her.

In conclusion: Free Comic Book Day turned out better than Free Cone Day did. But that’s not saying much.

My thanks go out to the good folk at Destination Venus who didn’t seem to mind me running off with eight of their comics.

  1. According to Wikipedia, the word “comics” should always be used in its plural form to refer to the medium. Pretentious much? []
  • Share/Bookmark

Changing The Calendar

These are going to be a good couple of months.

  • Share/Bookmark

Ben & Jerry’s Free Cone Day Coverage: Leeds

"We do not participate in 'Free Cone Day'. We apologise for any inconvenience."

Bastards.

  • Share/Bookmark

I peeled a lemon.

Yes, I peeled a lemon.
That was a life-goal of mine, y’know.
lemon-13
A little while ago I realised that I’d never seen a peeled lemon before.
You see them chopped in half and sliced and all that; but never peeled.
It became some sort of mission.
I must peel a lemon!
Yeah, like that.
And so I did.
lemon-2
The sun began to shine when it was done.
And I did in fact feel a bit more fulfilled afterwards.
It’s not a feeling often experienced these days.
A peeled lemon looks kind of like an orange.
Only yellow.
And it’s more of an oblate spheroid.
And that’s only a small fraction of how exciting my life is.
I have a couple more goals to complete.
One involving Desolation.
The other is an impossible task involving A Mirror.
But I’ll do it anyway.

  • Share/Bookmark

English Haruhi Light Novel Uses a.f.k.’s Fan-Translation

The Melancholy of Haruhi SuzumiyaPrecisely three years after the animated adaptation first graced televisions and monitors the world over, the original The Melancholy of Haruhi Suzumiya light novel1 is being released in English. But this isn’t the first time that English speakers have been able to read a copy in their native tongue.

As I’m sure many of you will know, the now-legendary animated adaptation of The Melancholy of Haruhi Suzumiya received a really rather spiffing English-language fan translation by a group known simply as “a.f.k.” way back when it was originally broadcast in Spring 2006. What many of you may not know is that the text of the first Haruhi book (and the first couple of chapters of the second one) was also given a full fan translation by the very same people.

At the end of the final fansubbed episode, the members of a.f.k. were credited. It seems that the mastermind behind this adaptation is a fellow who goes by the handle “Strato”, who we can assume was also responsible for the similar novel translation, which could be viewed on a website linked to in the credits. Ever since North American publishing house Little, Brown Books for Young Readers (a division of the Hachette Book Group) announced that they had the license to publish an English edition, the a.f.k. translation has been removed from the website and replaced with a message promoting the upcoming release. And this is all well and good: once an English-language license has been announced, the unofficial translation is often voluntarily removed from circulation.

From the end of Haruhi Episode 14. Note the credits on the bottom-left and the URL on the bottom-right.

From the end of Haruhi Episode 14. Note the credits on the bottom-left and the URL on the bottom-right.

Now, with the finished product just hours away (at time of writing) from official release, some lucky folk have received their copies early. As I’m still waiting for mine to be posted, I have to make do with a free promotional excerpt being offered on the official website. Giving it a read, I notice that it’s quite similar to the a.f.k. version I read a while back. Very similar, in fact. Hey, I recognise that line! I think to myself. Those idioms, that writing style… They didn’t, did they?

They did. Barring some cosmetic changes and an amount of copy-editing, the official English-language release of The Melancholy of Haruhi Suzumiya uses a.f.k.’s fan-produced translation.

Here's the opening text from the sample on the Hachette Book Group website…

Here's the opening text from the sample on the Hachette Book Group website…

…and here's a.f.k.'s edition of the same. Bear in mind that this translation was released in June 2006, nearly three years before the English print version.

…and here's a.f.k.'s translation of the same. Bear in mind that this edition was released in June 2006, nearly three years before the English print version.

It’s not quite word-for-word, but the similarities are undeniable. Although translations of the same work, by their nature, are inevitably going to be similar, this one’s just too uncanny to be pure coincidence. They even use the same backronym for “SOS Brigade” that a.f.k. used (the “Save the World by Overloading it with Fun Haruhi Suzumiya’s Brigade”) as opposed to the (in my opinion, superior) translation from the anime adaptation’s English DVD release (the “Spreading Excitement All Over the World with Haruhi Suzumiya Brigade”). As I said, I don’t have the full, finished product to hand, but the people that I’ve discussed this with on Twitter who do have the novel agree that they’ve got to be the same translation.

So, does this mean that Hachette are making a dirty profit from the sweat of a fan’s brow? I don’t think so. In this day and age of Internet Vigilantism, a publisher would never try and pull something like this off; they’d be found out immediately. This very post is proof of that. No, it’s much more likely that Strato himself (or at least his translation) was brought into the project with his full consent, and was edited for accuracy and readability as such. This appears to be the current consensus, anyway. It’s all speculation at this point, but it makes sense: The link from the Haruhi episode mentioned earlier now leads to a short “press release” which notes that someone named Joe Monti (who may or may not be a member of a.f.k.) will be overseeing the program. I reckon that if the time was taken to credit that person on that particular website, then he ought to be involved with the group somehow. I’ll update if any new details come to light.

For the sake of comparison, the original a.f.k. novel translations can still be found on the Internet Archive (and the Hachette sample to compare it to can, at time of writing, be found in PDF form on their website). If you’re still not convinced, try comparing both editions to the (in my opinion, inferior) fan translation at Baka-Tsuki; by looking at this edition, you can see just how divergent different translations can be.

This being that sort of blog, however, I am obliged to stress that you really ought to go out and buy a copy of the book (or at least rent it, if your local library’s “hip” enough) if you want to read it. The Melancholy of Haruhi Suzumiya is released on the 1st of April in the USA in both paperback and hardback editions. I expect that your local import comics retailer should have it in stock shortly; elsewise, try RightStuf (noting the US$10 international postage) or Amazon.

Many thanks to my Twitter followers—particularly @animealmanac and @animevice—for helping me with my research. I’d've liked to’ve included the original conversation here, but WordPress got confused with all of those <span>s I got from copying and pasting the individual tweets. There’s probably a better way. One day I’ll learn what it is and then update the post accordingly.

  1. Light novels are, in general, quick-and-easy reads aimed at the sort of person who does not read a lot of books but who is into anime, manga and the general fandom—not unlike myself, in fact. As such, these books are often (if not usually) based on—or adapted into—manga, video games and animated series. Although printed to a cheaper standard than mainstream books, light novels are not necessarily synonymous with Western pulp literature, but there is a great degree of similarity: Like pulp magazines, light novels are commonly serialised in periodicals such as The Sneaker. []
  • Share/Bookmark

Insoles

Old insoles.

Old Insoles

New insoles.

New Insoles

  • Share/Bookmark

For your safety…

Who is this Assis Tance, and… Why?
Oh well, better do as they say.
Because they are.
  • Share/Bookmark

A Technically Minded look at MVM’s FLCL Collection

Wondering why this blog hasn’t been getting as many page views as I’d like, I postulated to myself that perhaps the problem was that I wasn’t updating the blog. In order to remedy this, I started typing the words that you are currently reading.

flclset1

So I’m going to be taking a look at that FLCL DVD set released in the UK a few weeks ago. I pre-ordered this one from Amazon back in January using a gift card. I hate gift certificates, but Amazon’s gift voucher implementation is (grudgingly) one of the best: When the FLCL collection was released and Amazon hadn’t received any copies (and still haven’t to this day), I cancelled my order and placed another with Play.com. Amazon automatically gave me back the credit for the gift certificate which I was able to apply to another pre-order I’d made without having to place the order again. (The contents of said order can wait for another post.)

We watched the series over a period of about a week. We do most of our viewing on a Yamada DVX-6700 (which, to date, is the best DVD Video player that I have used), but we had to watch the last disc on Brother’s iMac due to the general television area being occupied. It was Brother’s first time watching the series, but I’d seen it several times (in both Japanese and English variants). As such, I’m not going to bother talking about the show itself. Maybe I’ll get Brother to do a write-up.

Continue reading ‘A Technically Minded look at MVM’s FLCL Collection’

  • Share/Bookmark

4-Panel Concept

Me [outside Brother's room]: Knock.

Brother: Hello.

Me: [enters] Right, I’ve got a concept. This is for the blog.

Brother: [stares, blinks]

Me: It’s a 4-panel thing that I’d like you to draw. First panel is me browsing the Internet. Second panel shows the website I’m viewing: that of a popular anime blogger who shall remain nameless. The third is the same shot of me from the first panel, except I’m looking annoyed and there are little onomatopoeia-type words around me spelling “envy, envy”. The fourth panel shows me bursting in, saying “Right, we’re starting a blog!”.

Brother: [stares]

Me: …On you. Bursting in on you. Just to clarify, I won’t be paying you anything for this if you choose do it. It’s just a concept that I… that I think that you could do for the blog. I mean, you’re the one who can draw. It’d be good.

Brother: [pause]

Me: [pause]

Brother: Or we could just post this conversation.

Me: [thinks] …We could. [exits]

  • Share/Bookmark

Zombies!

I’ve noticed something.

Zombies.

There’re a lot of them.

Well, I’ve had an idea to stop them. Bury people with their shoes tied together.

Back in the old days, you could subdue a zombie by giving it some beans to count.

But wait – zombies are getting smarter, aren’t they?

They can probably undo knots or overcome the mighty occult power of beans, now.

Huh.

And there are more types, now, right?

Yeah… fast zombies, big zombies, space zombies, tiny zombies, alien zombies, Christmas zombies, robot zombies, metaphorical zombies, zombie viruses, leader zombies, and most importantly, the animated rotting corpse of your best friend.

Trying to give you some zombie cake.

On fire.

That’s pretty bad.

We can’t stop that many undead.

The nuke you used to stop them is probably what caused so many in the first place.

We have but one option.

Accept zombies into society.

No use putting it off, we can’t just keep blowing them up.

They could be taught basic tasks, and would happily be fed on what the supermarket doesn’t want.

If they keep getting smarter, they could do tasks effectively in groups.

Zombies in the police.

Zombie bus drivers.

Zombie chefs.

Well, maybe not chefs.

Not if we don’t want any more zombie cake.

The point is this – we have to learn to understand each other.

Senseless violence gets us nowhere.

They will only cause a zompocalypse if we provoke them.

You haven’t died.

You don’t know how they feel.

Empathy, man.

The dead deserve a chance at life as much as the living.

  • Share/Bookmark