Tag Archive for 'Translations'

MangaGamer Revisited — Oral Stage

I’ve had it. I can’t take anymore.

MangaGamer, as you may know, sprung onto the scene about a year and a half ago, offering a variety of poorly-translated hentai-style novel games. You may remember that I was less than impressed at the time, but I had hope that, with time and the support of fans like me, they would improve.

They got worse.

I should point out that I have continued to support MangaGamer with my money. After Da Capo (which I played the grand total of one-and-a-half playthroughs of), I purchased Kira☆Kira (which held my interest for several sessions of several hours before I started playing something else) and Shuffle! (I only got as far as this screen before closing it in disgust). If you’ve had a conversation with me in the past few months, you can probably tell where I’m going with this post.

One of MangaGamer’s translators updated their staff blog a month or two ago, responding to concerns about their translation quality. In their words:

…we are taking much more time in editing and proofreading than we did before. Because our resources are limited right now, we are putting more emphasis where it’s needed, but changes are steadily being made.

This is all well and good, you may think. They’re clearly making an effort. Why get so upset over the odd spelling mistake here or there? While the presence of spelling mistakes in media in this day and age of digital spell checkers warrants a blog post of its own, this isn’t why I hate MangaGamer’s translations.

In order to better explain this, let’s look at a counter-example; another visual novel lucky enough to be translated into English. Ever17: [The] Out of Infinity, now sadly out of print, is a seminal title that any fan of the medium should try.

Sora is the one on the right.

Unfortunately, the English release suffers immensely from lack of quality control. Words are misspelled, dashes and other characters are replaced with question marks, some of the sentences have awkward phrasing, the English interface is inconsistent. There are parts of the script that one can tell were the victims of an overzealous find-and-replace job — it’s annoyingly obvious that the Kid was going to be called the Youth at some point in the translation process.

And yet the translation of Ever17 is far superior to any MangaGamer title.

Take another look at that screenshot. The player character, Takeshi Kuranari, is referred to by Sora as Takeshi. Not Kuranari-san. Not even just Kuranari. Takeshi. Because this is how we greet people in English. We use first names. The people translating this understood this fact. They understood that calling someone Lastname-san in this context is equivalent to calling someone by their first name in English. It’s familiarity. It’s simple. When he is called Mr. Kuranari in the script, it’s in the context that an English-speaker would refer to someone in that way. It’s natural. It never feels awkward.

MangaGamer doesn’t follow this school of thought. Instead, it leaves all of the Japanese honourifics intact. Characters are called by their last names with the suffix of -san, -kun, -chan or -whatever. Playful nicknames are left alone without explanation of why they’re playful. Characters with meaningful names are robbed of their meaning. But it’s not all doom and gloom; if ever you see a term that you don’t recognise, all that you need to do is shatter the verisimilitude and alt+tab over to the handy dandy translation notes, free with selected purchases!

It’s not just names. Occasionally, you’ll see words like, ooh, say, ‘mangaka’ (comics artist) inexplicably left to float without a life jacket in a sea of mostly English words. It’s bad enough that there are few translators out there who have the integrity to translate character names. In the context of MangaGamer, the Shuffle! translation notes have some really silly examples. ‘Sempai’. ‘Sensei’. ‘Nekomimi’. Sure, one could argue that the average Shuffle! player would already be familiar with these terms, but what’s really ridiculous about this is that some of these ‘translation notes’ just list the English word next to them. Example: “Otoh-sama: Father; Otoh-san: Dad”. See, what you’ve done there is explain that there are perfectly good English equivalents for the Japanese terms! Why didn’t you just use them? Your current method is pointless!

The defenders of this practice (yes, there are people out there who deem this to be acceptable) say that removing the honourifics also removes the mood/feel/emotion of the work, and that their inclusion helps the end user better understand the character’s relationships/motives/social standings. But it doesn’t. It really doesn’t. Here’s why.

To properly understand the significance of honourifics in the Japanese language, you have to be a Japanese person. You have to have been immersed in the language from a young age. You need experience. You need fluency. A sheet of translation notes isn’t going to help you truly understand the meaning behind these terms; you need to speak the language, meet the people, know the culture. Even if you’re a student of the Japanese language (or have watched enough subtitled anime episodes to convince yourself that you are), Japanese honourifics in an English work or an English translation are out of place. They have no context. Japanese is a highly context-sensitive language. By removing the context, you’re removing the point — the significance — of the honourifics. A visual novel isn’t a lesson in Japanese, nor (in the case of MangaGamer’s titles) should it be. Translations exist so that one doesn’t have to learn a foreign language to appreciate a work of art. Yes, there is no one correct way to translate. This, however, is an incorrect way.

Using Japanese honourifics in English translations doesn’t “make the experience more authentic” or “maintain the proper atmosphere of gameplay”. All that it shows is a lack of care, understanding and respect on the part of the translator.

In short: The problem is not the quality control (or lack thereof). It’s the translation policies that MangaGamer have put in place. No amount of proofreading can fix a broken script if you ignore the very reason that it’s broken.

But that’s not the worst part.

The worst part is that it’s not MangaGamer’s fault.

Back in 2008, a representative posted a forum poll on behalf of MangaGamer asking fans whether or not their releases should ignore Japanese honourifics.

The results were horrifying.

There aren’t that many things in this world that I care about. When it comes to politics, there’s not a lot that gets on my nerves. The results of this poll, however, make me truly angry. This poll implies that there are more people out there who would rather spend good money on an inferior product than those who favour quality, accuracy and appreciation for the work in question.

These misguided ‘fans’, desperate to protect their prized franchises from redaction, are instead pushing them towards an equally catastrophic opposite extreme.

Forget the parliamentary election. This is where we need radical change. ㋼

  • Share/Bookmark

MangaGamer Revisited

In order to maintain the proper atmosphere of gameplay, some Japanese words were remain untranslated.

I feel violated. ㋼

  • Share/Bookmark

K-onic Sans MS

“If music be the food of love, K-On.”

K-onic_Sans

Last Thursday’s film class involved watching some stock footage compilation called something like Poyahniskwazzi. It was depressingly boring. If this is pure cinema, I’d rather wallow in the mud of the latest Hollywood action flick.

Thankfully, this bout of anti-tainment was followed by a visit to my local anime society, whose antics are usually enough to keep me amused for the rest of the week. Our weekly showings go something like this: Attendees are allowed to bring in anime episodes. The congregation then votes on what they would like to watch, and the four or five shows with the most votes get shown – barring any (annoyingly common) technical difficulties. Hardware aside, one particular flaw in this system was demonstrated to me during the most recent showing: There’s no quality control. People are free to bring any anime in any format, regardless of whether it’s a 5-year-old fansub1 or a poorly-mastered DVD Video (although DVDs are generally discouraged at the society due to the aforementioned technical issues). Last week, when the first episode of the frighteningly popular anime series K-ON! was voted in, us anime society denizens were treated to this:

"Just not to join any club will turn into a home dweller?"

That's "Just not to join any club will turn into a home dweller?" for those of you with images switched off.

Yep. Awkwardly phrased English, low video quality, annoying subtitle typesetting – they didn’t even include the title theme or ending credits!2

Comic Sans MS is the much-loathed font used in this fansub. Much media attention has surrounded the Ban Comic Sans movement in recent weeks; the abundance of the typeface and its usage in unsuitable situations are the points of contention that they seek to put a stop to. What would you think if you went to an up-class restaurant and discovered that the menu was written in the very same cartoon font used on banner ads and office circulars? Thought so.

Comic Sans may be a discredited font, but that’s not the worst of this particular fansub’s problems. See for yourself in these undoctored screencaps:

"Stop the nonsense!"

"Stop the nonsense!" "Once we've become professional, the ticket profit share will 3/7 split, OK?"

"We have to keep her stay by all means!"

"We have to keep her stay by all means!"

o(`ω'*)o

o(`ω'*)o

There will always be bad translations. And, if a series is popular enough and some other bright young translators make the effort, there’ll be good translations out there as well. It’s up to you, the consumer, now: DO THE RESEARCH. Don’t just grab the first file you see on Tokyo Toshokan. Download only from accredited fansub sites like AnimeSuki. Make use of fansub comparison websites. Download and compare several different versions yourself if you have to. Just, please, don’t subject us to any more of these failsubs. Yes, that’s right. I said failsubs. ㋼

  1. A fansub is a film or TV show subtitled into a different language by fans of the series. The quality tends to be a lot more hit-or-miss than professional translations, and there are different translation and presentation styles that can cause one series to be fansubbed by different parties. []
  2. The opening theme (OP) and ending theme (ED) are more prominent in anime than their equivalents in foreign TV shows. They usually run for at least a minute and feature a catchy, mass-marketable song that may or may not be directly related to the show itself. In the case of K-ON!, the OP and ED music CD singles went straight to the top of the Japanese charts – quite a rarity for an animated TV series. []
  • Share/Bookmark

English Haruhi Light Novel Uses a.f.k.’s Fan-Translation

The Melancholy of Haruhi SuzumiyaPrecisely three years after the animated adaptation first graced televisions and monitors the world over, the original The Melancholy of Haruhi Suzumiya light novel1 is being released in English. But this isn’t the first time that English speakers have been able to read a copy in their native tongue.

As I’m sure many of you will know, the now-legendary animated adaptation of The Melancholy of Haruhi Suzumiya received a really rather spiffing English-language fan translation by a group known simply as “a.f.k.” way back when it was originally broadcast in Spring 2006. What many of you may not know is that the text of the first Haruhi book (and the first couple of chapters of the second one) was also given a full fan translation by the very same people.

At the end of the final fansubbed episode, the members of a.f.k. were credited. It seems that the mastermind behind this adaptation is a fellow who goes by the handle “Strato”, who we can assume was also responsible for the similar novel translation, which could be viewed on a website linked to in the credits. Ever since North American publishing house Little, Brown Books for Young Readers (a division of the Hachette Book Group) announced that they had the license to publish an English edition, the a.f.k. translation has been removed from the website and replaced with a message promoting the upcoming release. And this is all well and good: once an English-language license has been announced, the unofficial translation is often voluntarily removed from circulation.

From the end of Haruhi Episode 14. Note the credits on the bottom-left and the URL on the bottom-right.

From the end of Haruhi Episode 14. Note the credits on the bottom-left and the URL on the bottom-right.

Now, with the finished product just hours away (at time of writing) from official release, some lucky folk have received their copies early. As I’m still waiting for mine to be posted, I have to make do with a free promotional excerpt being offered on the official website. Giving it a read, I notice that it’s quite similar to the a.f.k. version I read a while back. Very similar, in fact. Hey, I recognise that line! I think to myself. Those idioms, that writing style… They didn’t, did they?

They did. Barring some cosmetic changes and an amount of copy-editing, the official English-language release of The Melancholy of Haruhi Suzumiya uses a.f.k.’s fan-produced translation.

Here's the opening text from the sample on the Hachette Book Group website…

Here's the opening text from the sample on the Hachette Book Group website…

…and here's a.f.k.'s edition of the same. Bear in mind that this translation was released in June 2006, nearly three years before the English print version.

…and here's a.f.k.'s translation of the same. Bear in mind that this edition was released in June 2006, nearly three years before the English print version.

It’s not quite word-for-word, but the similarities are undeniable. Although translations of the same work, by their nature, are inevitably going to be similar, this one’s just too uncanny to be pure coincidence. They even use the same backronym for “SOS Brigade” that a.f.k. used (the “Save the World by Overloading it with Fun Haruhi Suzumiya’s Brigade”) as opposed to the (in my opinion, superior) translation from the anime adaptation’s English DVD release (the “Spreading Excitement All Over the World with Haruhi Suzumiya Brigade”). As I said, I don’t have the full, finished product to hand, but the people that I’ve discussed this with on Twitter who do have the novel agree that they’ve got to be the same translation.

So, does this mean that Hachette are making a dirty profit from the sweat of a fan’s brow? I don’t think so. In this day and age of Internet Vigilantism, a publisher would never try and pull something like this off; they’d be found out immediately. This very post is proof of that. No, it’s much more likely that Strato himself (or at least his translation) was brought into the project with his full consent, and was edited for accuracy and readability as such. This appears to be the current consensus, anyway. It’s all speculation at this point, but it makes sense: The link from the Haruhi episode mentioned earlier now leads to a short “press release” which notes that someone named Joe Monti (who may or may not be a member of a.f.k.) will be overseeing the program. I reckon that if the time was taken to credit that person on that particular website, then he ought to be involved with the group somehow. I’ll update if any new details come to light.

For the sake of comparison, the original a.f.k. novel translations can still be found on the Internet Archive (and the Hachette sample to compare it to can, at time of writing, be found in PDF form on their website). If you’re still not convinced, try comparing both editions to the (in my opinion, inferior) fan translation at Baka-Tsuki; by looking at this edition, you can see just how divergent different translations can be.

This being that sort of blog, however, I am obliged to stress that you really ought to go out and buy a copy of the book (or at least rent it, if your local library’s “hip” enough) if you want to read it. The Melancholy of Haruhi Suzumiya is released on the 1st of April in the USA in both paperback and hardback editions. I expect that your local import comics retailer should have it in stock shortly; elsewise, try RightStuf (noting the US$10 international postage) or Amazon.

Many thanks to my Twitter followers—particularly @animealmanac and @animevice—for helping me with my research. I’d've liked to’ve included the original conversation here, but WordPress got confused with all of those <span>s I got from copying and pasting the individual tweets. There’s probably a better way. One day I’ll learn what it is and then update the post accordingly.

  1. Light novels are, in general, quick-and-easy reads aimed at the sort of person who does not read a lot of books but who is into anime, manga and the general fandom—not unlike myself, in fact. As such, these books are often (if not usually) based on—or adapted into—manga, video games and animated series. Although printed to a cheaper standard than mainstream books, light novels are not necessarily synonymous with Western pulp literature, but there is a great degree of similarity: Like pulp magazines, light novels are commonly serialised in periodicals such as The Sneaker. []
  • Share/Bookmark

A Technically Minded look at MVM’s FLCL Collection

Wondering why this blog hasn’t been getting as many page views as I’d like, I postulated to myself that perhaps the problem was that I wasn’t updating the blog. In order to remedy this, I started typing the words that you are currently reading.

flclset1

So I’m going to be taking a look at that FLCL DVD set released in the UK a few weeks ago. I pre-ordered this one from Amazon back in January using a gift card. I hate gift certificates, but Amazon’s gift voucher implementation is (grudgingly) one of the best: When the FLCL collection was released and Amazon hadn’t received any copies (and still haven’t to this day), I cancelled my order and placed another with Play.com. Amazon automatically gave me back the credit for the gift certificate which I was able to apply to another pre-order I’d made without having to place the order again. (The contents of said order can wait for another post.)

We watched the series over a period of about a week. We do most of our viewing on a Yamada DVX-6700 (which, to date, is the best DVD Video player that I have used), but we had to watch the last disc on Brother’s iMac due to the general television area being occupied. It was Brother’s first time watching the series, but I’d seen it several times (in both Japanese and English variants). As such, I’m not going to bother talking about the show itself. Maybe I’ll get Brother to do a write-up.

Continue reading ‘A Technically Minded look at MVM’s FLCL Collection’

  • Share/Bookmark

First Impressions: Da Capo and MangaGamer

dc01

Well, that didn’t last long.

Less than 24 hours into my period of cutting back on anime expenditures, I managed to spend €49.95 on a single visual novel. It’s a good one, though. At least, it had better be for £44.

For those of you not in the know (and feel free to skip this paragraph if you are), visual novels are like choose-your-own-adventure books, only played on a computer (or a games console, or occasionally a mobile phone) and with illustrations, music and voice acting. Many Japanese visual novels feature a large cast of girls that are nicer and more friendly towards the male lead character than real girls would be to the player, so titles within this popular sub-section of the visual novel market became known as dating simulations, or simply just “dating sim” (or bishōjo game/gal-game in Japan). A shocking amount of these dating sims, in fact, contain pornographic content—nothing that I’d ever be interested in or engage in, you understand. *shifts eyes, clears throat* If a visual novel becomes popular enough, it’ll often get turned into an anime series—popular examples include Air, Higurashi – When They Cry, Fate/stay night and Da Capo.

From the top…

From the top… The opening video arrived in a noticeably compressed format; what you see here is the actual level of quality. The rest of the game's graphics don't suffer from this.

They had a bunch of visual novels on their website, featuring such memorable titles as “Which Girl Should I Choose”, “Shera, My Witch” and “Tasty Shafts”. (I don’t think I really want to know what the heck a tasty Shaft is.) It’s clear to see which audience they’re catering to. Me being me, I took the coward’s option and went for the most mainstream (and most expensive) title that they had available. Da Capo (the original version, not the “Plus Communication” edition or any of the enhanced re-releases) arrived in the form of a 799 megabyte zip file. I tried extracting and re-compressing with 7-Zip, but I got an archive of about 764 megabytes—only slightly too large to fit on a standard CD-R. Still, they could’ve presented it better. The zip file contained just the data files, the opening movie (played automatically upon launch) and a seemingly unrelated “BGI.exe” file that turned out to be the program executable. I had to create a new folder and everything; they didn’t even provide a readme file, let alone a fancy self-extractor.

Who are “they”, I do not hear you ask? Why, they are MangaGamer, a new startup dedicated to translating visual novels into English and releasing them for a fee. Unlike fan translations, they actually give you a copy of the game, pre-translated, so there aren’t any patches to apply and no messages telling us that we are all sons of bitches for not downloading a copy without the copyright holder’s consent.

“But wait,” I do not hear you interrupt. “These MangaGamer translations are professionally produced officially licensed products. Why are you comparing them to lowly fan translations?” Well, the reason is very simple. Now, I don’t claim to have played many visual novels, but the ones that I have experienced are all freely-downloadable fan-translated editions (although many of these were also officially licensed, but, again, that’s another post entirely). And from my first impressions of the English-language Da Capo, MangaGamer’s professional translations do not stand up to the quality of fan translations.

Don’t believe me? Let’s see. Continue reading ‘First Impressions: Da Capo and MangaGamer’

  • Share/Bookmark